[FS afb. 33:]
[vertaling:]
voor geheugen
Op 8 februari 1716 ontdooide het ijs op de Maas, die eerder dichtgevroren was, en spoedig daarna werd zij opnieuw
geblokkeerd waardoor deze parochie en omliggende plaatsen geheel overstroomde zodat in de daaropvolgende
nacht een groot deel van de mensen in graanschuren en verdiepingen van huizen of nadat ze de daken hadden
opengebroken zich vervolgens met boten moesten redden.
Intussen kwamen veel bijen, schapen en rundvee om.
Onze kerk was tot boven de vloer van het koor overstroomd tot een hoogte van 2 voet en tot het onderlopen van het
voetstuk van het hoogaltaar, zoals onze pastorie met het dak aan de noordkant waarbij ik veel verlies leed.
De schade aan vele vermeldenswaardige zaken heb ik achterwege gelaten: wat men overal kon zien en horen waren
de uitroepen van ellende, dit als waarschuwing voor het nageslacht opdat zij leren van onze schade en ervan weten
als ze volwassen zijn.
[in marge:] Hetzelfde gebeurde op het feest van de heilige Mattheüs in 1784
[transcriptie:]
pro memoria
die octava februarij 1716 resolvebatur Mosa, qua jacuerat constrictus, glacie,
& mox denuo obstructus hanc parochiam & loca confinia in tantum inundavit,
ut nocte superveniente pars magna hominum in granarijs & tabulatis domuum,
aut per tectorum aperturas se dimittentes navigiorum subsidio se debuerint sal-
vare, intereuntibus interim apibus, ovibus & jumentis non paucis. eccl(es)ia nostra
supra parimentum chori inundata stetit ad altitudinem bipedalem & ad immer-
sionem suppedanei ante summum altere, sicuti & domus nostra pastoralis tecto
tenus versus partem septentrionalem non absque ingenti, quod passus sum, damno
pluribus notatu dignis supersedeo dicoque: quod ubique fuerit videre & unde-
quaque audire vociferantium miseriam. haec ad cautelam posterorum ut dam-
no nostro edocti, maturius quam nos, sapiant
[in marge:] idem contigit in festo s[anc]ti Mathaei 1784