[FS afb. 59 links:]
samenvatting:
Stephanus Wassenberg pastoor van Beegden verklaart dat in mei 1718 een zogenaamde kapelaan kwam in dorp Horn,
waarvan hij had toegelaten dat die geld inzamelde in zijn parochie voor allerlei doelen.
Blijkbaar ging het om een oplichter, en met dit schrijven probeert de pastoor zich ervan vrij te pleiten.
transcriptie en vertaling:
notandum hic pro memoria:
anno d(omi)ni Jesu Chri(sti) 1718 die 30
In het jaar des heren 1718 op 30
maij venit ad nos in comitu(m) n(ost)ro
mei kwam bij ons in ons dorp
Hornano r(everen)dus d(omi)nus capellanus NN
Horn de eerwaarde heer kapelaan NN
missus pro colligendis oblatis in
gezonden om giften te verzamelen ter ere
honorem s[anct]i pontificis Huberti pro
van de heilige priester Hubertus voor
peregrinis sustentandis et inter-
de ondersteuning van pelgrims en het onder-
tenendis abbatium vel audainum
houd van de abdij of ......
monasterium Arduennæ visitan-
van het klooster van Arduenna voor het
tibus pro rabidis canibus, maleficia-
onderzoek naar razende honden, [ws. hondsdolheid), hekserij
tis alijsq(ue) miserijs et quommodis
en andere ellende en op welke wijze
prefatus collector oblatorum no-
de voornoemde verzamelaar van giften uit naam
mina plurimorum parochianorum
van zeer vele van onze parochianen
nostrorum registrauit pro vt fac-
heeft geregistreerd zoals het feitelijk
tum fuit ab hinc quatuor decim
was gedaan gedurende 14
annis me semper præsente, panes
jaar altijd in mijn aanwezigheid, hij zegende
benedixit deditq(ue) annulos, agnum dei
de broden en gaf de ringen en het lam gods
et alia in præseruatiuam canum
en andere bij de bescherming van rode
rubidorium. jta attestor Stephanus
honden [ws. de ziekte] zo betuig ik, Stephanus
Wassenbergh pastor in Beeghden
Wassenberg pastoor in Beegden
septuagenarius et jubilarius 2da anni
70-jarige en voor het 2 jaar jubilaris